Hola queridos lectores. Ultimamente me he dedicado más a hermosear (dígase enchular) este blog que a enriquecerlo con contenido. En fin, les cuento que hoy di el último examen final en Data Mining y la última presentación en System Analysis. Esto significa que en cuanto a asignatuas (ojo, no en cuanto a investigación, que es lo medular del doctorado) puedo descansar hasta el 5 de Enero, fecha en que comienza el Spring term 2009.
Como una forma de poner el broche de oro a este semestre, o como dice mi estimado Fernando Cerda, para "marcar el momento", les cuento acerca de frases célebres que reuní desde Agosto a la fecha:
- Felicitaciones: Es más que una palabra. La anécdota nace de la historia que contaba Loreto, una chilena que recién había terminado un Master en Carnegie Mellon, acerca de que ella estudió en el Inacap en Chile, y desde ahí se vino a estudiar directamente a USA. "Desde el Incapaz (como hace años llamábamos en Chile a este Instituo, ahora Universidad) pasaste a Carnegie Mellon y acabas de terminar tu Master, es un gran logro Loreto, realmente admiro lo que has logrado", le dije, a lo que agregó un Fernando entre sueños "Felicitaciones". Puede que no resulte tan gracioso al leerlo, pero lo interesante del asunto es que Fernando realmente estaba durmiendo, pero una parte de su inconciente escucha la conversación y respondió por defecto. La frase quedó para el bronce y la usamos a menudo.
- It's a policy men, not a rule: Una de las mejores. Ante los problemas que se estaban suscitando por acumulación de loza sucia en el lavaplatos, Francis, el roommate de Fernando, le dice que llevarían a la práctica la frase "no dish left behind", o sea, el que ensucia, lava su plato al toque. Bueno, resultó que Fernando llega al departamento un día y se encuentra con unos platos sucios y le pregunta a Francis qué pasó con "no dish left behind". Francis, bastante serio, le responde: "It's a policy men, not a rule".
- El que nació nerd, va a morir nerd: Obviamente no parece una frase tan original, pero lo original es su origen cabrita(o)s, créanme. Resulta que Consuelo (llamémosla así para proteger su identidad), una médico chilena muy simpática que estuvo por cerca de un mes en Pittsburgh, nos contó en una cena que cuando ella estaba en el colegio, le ayudaba a estudiar a una compañera que era la "mina del curso". Esta belleza no era muy considerada porque cuando hacía una fiesta (las mejores, por supuesto), no invitaba a Consuelo. Pero Consuelo era visionaria, y pensaba: "por mi intelecto seré más que esta mina y al final, veremos quién ríe último en esta vida". Y parece que hasta el momento, sigue riendo último su amiga. Hace poco tiempo, Consuelo estaba haciendo turno en la urgencia de una connotada clínica de Chile cuando llega su ex-compañera y le dice "Consuelo, pero qué bueno que estás acá. Mira yo traiga a mi hijo porque está un poco enfermo y mañana me voy de viaje a Europa con mi marido, pero a mi peque lo dejo con mi mamá. Le voy a decir que cualquier cosa lo traiga para acá porque vas a estar tú... qué bueno". Dicho y hecho, a la semana siguiente llega la abuela con el mismo crío y Consuelo, como en los viejos tiempos, haciéndose cargo ahora de los hijos de su amiga-mina. El que nació nerd va a ser nerd toda la vida, na' que hacerle.
- No te quito más tiempo: Un clásico. Fernando se comporta como un verdadero autómata. Define sus horarios de estudio, de hacer tareas, su día para lavar la ropa, para cocinar para la semana... valora mucho el tiempo. El tema es que de vez en cuando nos ponemos a conversar con bastantes argumentos, y cuando la conversación está en lo mejor te sale con "ya compadre, no te quito más tiempo... seguro tienes que ir a estudiar o algo, anda no más". Pero resulta que yo no ando apurado, es él. Parece un eufemismo, el tema es que cuando se lo hice saber, realmente se sorprendió porque no se daba cuenta del efecto de su frase. Así no más y quedó para el bronce.
- The "F" word in korean and taiwanese: Tengo prometido no decir "shokané" si es que voy a korea, y menos pronunciar "Caán" si es que voy a Taiwan.
- Colo Colo: Esto es una verdadera lástima, las cosas del lenguaje. Mi equipo favorito en Chile es el eterno campeón y se llama Colo-Colo. Cuando le comentaba a Francis, que es de Ghana, acerca de las hazañas de mi equipo favorito se largó a reír con el nombre. Al pedirle explicaciones por tal ignominia, me cuenta que Colo es una muy fue palabra en Ghana para decir "vagina"... sería algo así como que el campeón de fútbol de Ghana se llamase c*****-c***** o z****-z**** o s***-s***. Qué desilusión, pero sorpresas nos da la vida-la vida nos da sorpresas.
- El barrio franklin: Esta es una expresión chilensis (en rigor, Santiaguina) para referirse a un barrio de Pittsburgh que es lo más parecido a lo que en Chile esperarías al ir al barrio Franklin en Santiago de Chile, y se llama Strip District. Nosotros, la comunidad flotante de chilenos en Pittsburgh, lo conocemos como el barrio Franklin de Pittsburgh.
Saludos estimadas y estimados lectores, les escribo pronto desde CHile!
2 comments:
¿The "F" Word?
¿C*****?
¿Z****?
Por qué tanta autocensura, si la Ariadna no va a leer el blog, wn. :P
Un abrazo (pero no a lo Padre Marcelo, juajuajua).
La Ariadna ya esta leyendo!
Y acepto tu abrazo bajo esa condicion...
Post a Comment